Si je dis Gernika

Si je dis Gernika
Le brouillard couvre
Les livres d’Histoire

Qui n’auront plus de pommiers.

Si je chante Gernika
Les noms des morts peuplent
Le pays que j’aime

Dans sa toponymie qui perdure encore.

Si je vois Gernika
Il y a une peinture volée
Qui regarde le monde

Dans un musée étranger

Si je me souviens de Gernika
Ce sont tes lèvres enflammées

Qui ne s’éteignent jamais

Si j’écris Gernika
C’est avec des mots comme
Dornier, Junker et Heinkel
Qu’un désert plein de pierres

Ouvre les jours de marché

Si je dis Gernika
Si je chante Gernika
Si je vois Gernika
Si je m’en souviens
Si j’écris Gernika

Je montre un peuple qui cueille des couleurs
Parmis ses cendres
À côté de tous les Gernika du monde entier
(Sarajevo, Bagdad, Gaza, Donbass, Kobane, Raqqa…)

En se demandant quand le tableau sera-t-il fini.

· · ·Itzulpena. Translation: Juan Mari Agirreurreta
Hizkuntza. Language: Frantsesa.
Irudia: Michelle Barone. After Guernica (acrylic on canvas, 22″x48″, 2010).

ma laran gernika

ma laran gernika
e sav ar vrumenn
el levrioù istor
chomet hep gwez avaloù

ma kanan gernika
eo leuniet al lec’hioù a garan
gant anvioù ar re varv
en anvioù-lec’h n’int ket bet kollet c’hoazh

ma welan gernika
zo un daolenn bet laeret
o sellout ouzh ar bed
en ur mirdi n’eo ket eus amañ

ma kounaan gernika
eo kroget en da ziweuz
un tan ha ne varv ket

ma skrivan gernika
gant gerioù evel
dornier, junker pe heinkel
e tispak un dezerzh leun a vein
da zevezhioù marc’had

ma laran gernika ma kanan
gernika ma welan gernika
ma kounaan gernika
ma skrivan gernika

emaon o tiskouez ur bobl he deus dastumet livioù diwar ludu
a-unan gant holl gernikaoù ar bed
[sarajevo, bagdad, gaza, donbass, kobane…]
en ur c’houlenn pegoulz e echuo an daolenn.

· · ·
Itzulpena. Translation: Derv Uhelloù Meyler.
Hizkuntza. Language: Bretoiera. Breton. Brezhoneg.
Irudia: Ron English. Why I paint Guernica.

Kun sanon Gernika

kun sanon Gernika
ilmestyy usva
vailla omenapuita
jääneihin historian kirjoihin.

kun laulan Gernika
kuolleiden nimistä
täyttyy rakkaimmat seutuni
yhä elävissä paikannimissä.

kun näen Gernikan
ryöstetty maalaus
katselee maailmaa
vieraassa museossa.

kun muistan Gernikan
ne ovat sinun huulesi
sammumattomissa liekeissä.

kun kirjoitan Gernikasta
sanoilla Dornier, Junkers tai Heinkel
muuttuvat toripäivät
kivisiksi aavikoiksi.

kun sanon Gernika kun laulan
Gernika kun näen Gernikan
kun muistan Gernikan kun
kirjoitan Gernikasta

esittelen kansan
joka tuhkasta
on kerännyt värejä
yhdessä muiden Gernikojen kanssa
[Sarajevo, Bagdad, Gaza, Donbass, Kobane…]
kysellen milloin maalaus päättyy.

· · ·

Itzulpena. Translation: Maia Ossa Rissanen.
Hizkuntza. Language: Suomiera. Finnish.
Irudia: Ron English. Guernica variations.

Dema ku dibêjim Garnîka

iraqnica

Dema ku dibêjim Garnîka
mij bi pirtûkên dîrokê dikeve
yên ku koçber bûn e ji pêv darên sêva

Dema ku Garnîka distrêm
ew warên hezkirî mişt dibin bi navê miriyên
ku hîna di erdnîgariyê de winda nebûn e

Dema li Garnîka dinerim
li wêde tabloyek dizîtî dibînim
di mûzexaneyek nenas kirî de li cîhanê dinere

Dema Garnîka bi bîr tînim
ew lêvên tene di nava agirekî nevemirî de

Dema dibêjim Garnîka
dornêr, Cankîl an hînkil
ewin peyv ku bazarên gelerî dikin biyaban

Dema
dibêjim Garnîka…
Garnîka distrêm…
Li Garnîka dinerim…
Garnîka bi bîr tînim…
Garnîka dinîvisinim…

hinek gelên cîhanê bi bîr tînim
ku bi Garnîka re rengê xwe ji xweliyê girtine
(Sirayivo, Bexdad, Xeze, Donebas, Kobanê…)
Û dipirsim kengî wê ev tablo bi dawî bibe?!.

· · ·

Itzulpena. Translation: Jawidan Hasan.
Hizkuntza. Language: Kurdua. Kurdish.
Irudia. Picture: Iraqnica. Plastic Jesus.

 

عندما أقول غارنيكا

عندما أقول غارنيكا
يعلو الضباب كتب التاريخ
التي هُجّرت دونما أشجار التفاح
عندما أغني غارنيكا
تعجّ الامكنة التي أحبها بأسماء الموتى
الذين لم يتوهوا بعد في الجغرافيا
عندما أنظر الى غارنيكا
هناك أشاهد لوحة مسروقة
تنظر إلى العالم في متحف دونما انتماء

عندما أتذكر غارنيكا
إنها شفتاك في نار لا ترتوي

عندما أقول غارنيكا
دورنير,جانكيل أوهينكل
هي الكلمات التي تجعل قفّرالصحاري
تمتد إلى الاسواق الشعبية .

عندما
أقول غارنيكا …..
أغني غارنيكا ….
أشاهد غارنيكا ….
أتذكر غارنيكا ….
أكتب غارنيكا …..
أعرض أناساً التقطوا ألواناً من رماد
جنباً الى جنب مع كل غارنيكا ترسم حول العالم
(سرايفو,بغداد,غزة,دوناباس ,كوباني …)
وأتسائل متى ستنتهي هذه اللوحة ؟!

· · ·

Itzulpena: Alan Mhammad
Hizkuntza: arabiera.
Irudia: Guernica, Bagdad, Dubai and Beyond’. Jim Baken.

Su nina Gernika

su nina gernika
muita mishti
ijtik ne ajamat
ipanpa ne ikman panutuk.

su nitakwika gernika
temit ne ujujti niktasujta
wan n’ intujtukay ne miktiwit
ne inteuk muelkawtiwit.

su nikita gernika
se cuadroj ichtektuk
tachia nemi ne taltikpak
tik se museoj tik tepal tal.

su nikelnamiki gernika
uni ne mutenshipal
tata tik tit te musewia.

su nitawawasua gernika
wan nina dornier, junker wan heinkel
mutapua se waktal
tentuk iwan tejtet
tik tujtunal pal tiankis.

su nina gernika su
nitakwika gernika su nikita
gernika su nikelnamiki gernika
su niktawawasua gernika

nikilwitia se techan
ne kishtijtuk tajtachishka tik neshti
innawak muchi ne gejgernika pal nujme
[sarajevo, bagdad, gaza, donbass, kobane…]
ne mutajtaniliat keman yu-tami ne cuadroj.

· · ·

Itzulpena: Alan R. King
Hizkuntza: nawatera.
Irudia: Aldude Mendia Koordinakundea. Antzeri pagadia, 2013.

Se dico Gernika

se dico Gernika
la nebbia prende i
libri di storia
che sono rimasti senza i loro alberi di mele.

se canto Gernika
i nomi dei morti
riempiono i posti che amo
in questa toponimia che ancora non si è persa.

se vedo Gernika
è un dipinto rubato
che guarda il mondo
in un museo che non è qui.

se ricordo Gernika
sono le tue labbra
che ardono in fiamme che non si spengono.

se scrivo Gernika
con parole come
dornier, junker o heinkel
un deserto pieno di pietre
si apre nei giorni di mercato.

se dico Gernika
se canto Gernika
se vedo Gernika
se ricordo Gernika
se scrivo Gernika

io sto mostrando un popolo
che raccoglie colori dalle sue ceneri
con tutte le Gernika del mondo
[sarajevo, baghdad, gaza, donbass, kobane…]
domandando quando sarà finito il quadro.

· · ·

Itzulpena: Federica Salemi
Hizkuntza: italiera.
Koadroa: Ron English. ‘Guernica’, versions.